سریزدی: غلبه ترجمه بر تالیف کماکان مشهود است

به گزارش مجله آزمون اول، برزو سریزدی در گفت وگو با خبرنگاران ، درباره شرایط ادبیات کودک و نوجوان در سال 99 گفت: چند روز پیش درحال گفت وگو با یکی از دوستان بررس کتاب کودک و نوجوان بودم. به او گفتم که حتما با توجه به شرایط موجود، نسبت به سال های قبل سرتان خلوت تر است؟ او در پاسخ گفت که اتفاقا سرمان شلوغ تر شده است. خیلی تعجب کردم چون وقتی با ناشران حوزه کودک و نوجوان صحبت می کنم، می بینم بسیاری از ناشران متوسط به پایین تقریبا کارشان را تعطیل کرده اند. از آن طرف یکسری ناشران حوزه کودک و نوجوان که عموما از حوزه آموزشی به این سو آمده اند مانند انتشارات هوپا و پرتقال و میچکا و ...، به سرعت مشغول انتشار کتاب های کودک و نوجوان هستند، مخصوصا کتاب ترجمه و کماکان شرایط کتاب های تالیفی چندان مطلوب نیست.

سریزدی: غلبه ترجمه بر تالیف کماکان مشهود است

این نویسنده و مترجم حوزه کودک و نوجوان ادامه داد: اگر از لحاظ آماری بخواهیم نگاه کنیم شاید بتوانیم بگوییم که خیلی اتفاق خاصی در این حوزه نیفتاده، حتی شاید مجوزهای بیشتری هم صادر شده باشد. اما حقیقت این است که خیلی از ناشران، مخصوصا آن هایی که دفترکارشان اجاره ای بوده، مجبور به کنار گذاشتن کار نشر شدند و شرایط اسفبار است.

سریزدی درباره شرایط تجدید چاپ آثار هم گفت: این مساله در زمینه تجدید چاپ کتاب ها هم صدق می کند. معمولا همین ناشران فعال حوزه کمک آموزشی که وارد حوزه کودک و نوجوان شده اند، میزان تجدید چاپ آثارشان هم بیشتر بوده است.

این نویسنده و مترجم درباره شرایط آثارش در سالی که گذشت، نیز اعلام نمود: میزان تجدید چاپ آثار من در سال 99 نسبت به گذشته تقریبا نصف شده است. یک مجموعه کار جدید تالیفی هم دارم که 10 جلد آن آماده است اما هنوز به ناشر تحویل نداده ام. همچنین با نشر صابرین مشغول کار روی 20 جلد کتاب تالیفی درباره هوش احساسی هستیم.

dorezamin.com: دور زمین: آشنایی با زیبایی های دنیا در مجله سرگرمی و گردشگری

منبع: ایبنا - خبرگزاری کتاب ایران
انتشار: 20 آبان 1400 بروزرسانی: 20 آبان 1400 گردآورنده: quiz1.ir شناسه مطلب: 22842

به "سریزدی: غلبه ترجمه بر تالیف کماکان مشهود است" امتیاز دهید

امتیاز دهید:

دیدگاه های مرتبط با "سریزدی: غلبه ترجمه بر تالیف کماکان مشهود است"

* نظرتان را در مورد این مقاله با ما درمیان بگذارید